Поделись со мной аномалией своей.(с)
03.09.2011 в 14:42
Пишет Заболекарь:Таукитянская психика устроена извращённо-справедливым образом. Если у таукитянина что-то не получается, что-то не даётся, если ему отказывают, если его посылают даже самые близкие, а его мечты объявляют смешными — он лишь сильнее верит в себя, чётко формулирует, что же ему нужно, и добивается этого всеми своими силами. С каждой неудачей его уверенность в успехе лишь крепнет. На ошибках он при этом трезво учится.
Если же его преследуют удачи, всеобщая любовь и поддержка — он боится, плачет о невозможности помериться силой с бедами и трудностями, плачет, что не заслужил такой хорошей жизни, плачет, что это всё пройдёт и он останется у разбитого корыта, болеет душой и телом, намеренно причиняет себе вред (вплоть до откусывания ног), перестаёт общаться с близкими, жрёт камни и песок. Что характерно, такие самодельные трудности ему ничуть не помогают.
Здоровый таукитянин, осуществив одну неосуществимую мечту, тут же придумывает себе следующую, ничуть не легче. Лучший способ ему помочь — объяснить, почему у него ничего не может получиться.
Перевести на таукитянский слово «счастье» возможным не представляется. Наиболее близкий аналог дословно значит «мокрый ветер в лицо»*.
_____________________________________
*Если ещё дословнее, то «мокрый ветер в переднюю часть тела». Лица как такового у них нет.
URL записиЕсли же его преследуют удачи, всеобщая любовь и поддержка — он боится, плачет о невозможности помериться силой с бедами и трудностями, плачет, что не заслужил такой хорошей жизни, плачет, что это всё пройдёт и он останется у разбитого корыта, болеет душой и телом, намеренно причиняет себе вред (вплоть до откусывания ног), перестаёт общаться с близкими, жрёт камни и песок. Что характерно, такие самодельные трудности ему ничуть не помогают.
Здоровый таукитянин, осуществив одну неосуществимую мечту, тут же придумывает себе следующую, ничуть не легче. Лучший способ ему помочь — объяснить, почему у него ничего не может получиться.
Перевести на таукитянский слово «счастье» возможным не представляется. Наиболее близкий аналог дословно значит «мокрый ветер в лицо»*.
_____________________________________
*Если ещё дословнее, то «мокрый ветер в переднюю часть тела». Лица как такового у них нет.